Dear students, antes de mais nada, desejamos que tenham tido um ótimo Natal e uma virada de ano vibrante, com grandes objetivos em mente - quem sabe, tornar-se cracaço em inglês ou espanhol não seja um deles? - e que 2011 seja um ano melhor para todos nós, à despeito da grande tragédia que se abateu sobre a região serrana...
Talvez alguns de vocês não saibam, mas há diferenças gritantes entre o inglês falado na Inglaterra e o que é praticado nos Estados Unidos. São palavras e expressões tão distintas que poderíamos nos questionar sobre isso, mas, na realidade, distância geográfica e a assimilação de outras culturas imigrantes (estas, de forma voluntária ou forçada) transformam bastante um idioma. Da mesma forma que há diferenças de palavras no Brasil e em Portugal, as mesmas se aplicam à Inglaterra e aos Estados Unidos.
Abaixo, deixo-lhes listados exemplos destas diferenças:
British English: Scone
American English: Biscuit
British English: Fairy Cake
American English: Cup Cake
British English: Sweets
American English: Candy
British English: Crisps
American English: Chips
British English: Chips
American English: French Fries
British English: Aubergine
American English: Eggplant
British English: Biscuit
American English: Cookie
British English: Trousers
American English: Pants
British English: Pinafore Dress
American English: Jumper
British English: Waistcoat
American English: Vest
British English: Vest
American English: Undershirt
British English: Dressing Gown
American English: Robe
British English: Holiday
American English: Vacation