sábado, 15 de janeiro de 2011

Differences between British English and American words.


Dear students, antes de mais nada, desejamos que tenham tido um ótimo Natal e uma virada de ano vibrante, com grandes objetivos em mente - quem sabe, tornar-se cracaço em inglês ou espanhol não seja um deles? - e que 2011 seja um ano melhor para todos nós, à despeito da grande tragédia que se abateu sobre a região serrana...


Talvez alguns de vocês não saibam, mas há diferenças gritantes entre o inglês falado na Inglaterra e o que é praticado nos Estados Unidos. São palavras e expressões tão distintas que poderíamos nos questionar sobre isso, mas, na realidade, distância geográfica e a assimilação de outras culturas imigrantes (estas, de forma voluntária ou forçada) transformam bastante um idioma. Da mesma forma que há diferenças de palavras no Brasil e em Portugal, as mesmas se aplicam à Inglaterra e aos Estados Unidos.

Abaixo, deixo-lhes listados exemplos destas diferenças:

British English: Scone
American English: Biscuit

British English: Fairy Cake
American English: Cup Cake

British English: Sweets
American English: Candy

British English: Crisps
American English: Chips

British English: Chips
American English: French Fries

British English: Aubergine
American English: Eggplant

British English: Biscuit
American English: Cookie

British English: Trousers
American English: Pants

British English: Pinafore Dress
American English: Jumper

British English: Waistcoat
American English: Vest

British English: Vest
American English: Undershirt

British English: Dressing Gown
American English: Robe

British English: Holiday
American English: Vacation

Nenhum comentário:

Postar um comentário